This thesis reflects upon the visual and verbal transadaptation of the Western classic fairytale The Snow Queen into the Arabic Qatari culture. The illustrations were creatively transadapted to provide Qatari-specific imagery. The verbal text was translated from English into Modern Standard Arabic, while using the Qatari dialect for direct speech to make the text Qatari-specific. The new version, [Special Characters Omitted][The Desert Queen], aims to reinforce Qatari children's national identity through the preservation and promotion of the Qatari culture and dialect, both currently affected by globalization. The thesis also accounts for the analysis of the transadaptation. All changes are categorized according to Newmark's (1988) framework, and further analyzed in terms of the used strategies following Pedersen's (2005) model of rendering Extralinguistic Cultural References. The analysis shows how the strategy of substitution prevailed both in the visual and verbal components of the transadaptation, making it the main factor of domestication. This project supports domestication in the transadaptation of multimodal texts, when the aim is to reinforce cultural identity and to set forward the agenda of national pride.