literature, conversion, and the Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia /
First Statement of Responsibility
Ronit Ricci.
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
London :
Name of Publisher, Distributor, etc.
University of Chicago Press,
Date of Publication, Distribution, etc.
2011.
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
xvi, 313 pages :
Other Physical Details
illustrations ;
Dimensions
24 cm.
SERIES
Series Title
South Asia across the disciplines
INTERNAL BIBLIOGRAPHIES/INDEXES NOTE
Text of Note
Includes bibliographical references (pages 273-298) and index.
CONTENTS NOTE
Text of Note
Arabic cosmopolis? -- Translation -- On "translation" and its untranslatability -- The Book of Samud: a Javanese literary tradition -- The Ayira Macala: Tamil questions and marvels -- Seribu Masalah: the Malay Book of One Thousand Questions -- Conversion -- Cosmopolitan in translation: Arabic's distant travels -- Conversion to Islam and the Book of One Thousand Questions -- A Jew on Java, a model Malay rabbi, and a Tamil Torah scholar -- The Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia.
0
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community that stretched from India to the Philippines. In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions -- from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries -- as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining the circulation of this Islamic text and its varied literary forms, Ricci explores how processes of literary translation and religious conversion were historically interconnected forms of globalization, mutually dependent, and creatively reformulated within societies making the transition to Islam. Islam Translated will contribute to our knowledge of this region of the Muslim world that remains crucially important to world affairs. -- Book jacket.
OTHER EDITION IN ANOTHER MEDIUM
Title
Islam translated.
TITLE USED AS SUBJECT
Āyira macalā.
Book of one thousand questions-- Translations-- History and criticism.
Hikayat seribu masalah.
Kitāb masāʼil ʻAbd Allāh ibn Salām lil-Nabī.
Serat Samud.
Āyira macalā.
Book of one thousand questions-- Translations-- History and criticism.
Hikayat seribu masalah.
Kitāb masāʼil ʻAbd Allāh ibn Salām lil-Nabī.
Serat Samud.
Āyira macalā.
Book of one thousand questions-- Translations-- History and criticism.
Hikayat seribu masalah.
Kitāb masāʼil ʻAbd Allāh ibn Salām lil-Nabī.
Serat Samud.
TOPICAL NAME USED AS SUBJECT
Islamic literature-- Southeast Asia-- Translations-- History and criticism.
Muslim converts from Judaism-- Early works to 1800-- Translations-- History and criticism.
Southeast Asian literature-- Islamic influences.
Littérature de l'Asie du Sud-Est-- Influence islamique.
Littérature islamique-- Traductions-- Histoire et critique.
Islam-- Sydostasien.
Islamic literature-- Southeast Asia-- Translations-- History and criticism.
Muslim converts from Judaism, Early works to 1800-- Translations-- History and criticism.