Translingualism as Dialogism in Romanian-American Poetry
General Material Designation
[Article]
First Statement of Responsibility
Oana Popescu-Sandu
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
Leiden
Name of Publisher, Distributor, etc.
Brill
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This essay examines how translingual poetry by immigrant Romanian writers who live in or travel to the United States requires a transnational community framing rather than a national one and raises new questions about cultural and linguistic identity formation that reflect on both national and world literature issues. This analysis of the Romanian-American contemporary poets Mihaela Moscaliuc, Andrei Guruianu, Claudia Serea, and Aura Maru uses literary and rhetorical translingual theory to show that the "national literature" framing is no longer sufficient to address works created between two languages in a globalized world-Romanian and English, in this case. Born between two cultures and languages, their poetry does not belong entirely to either. In its turn, the national framing-both the Romanian and the American one-can become more porous and inclusive if read through a sociolinguistic "regime of mobility" (Blommaert) lens that gives a more powerful voice to migrant writers. This essay examines how translingual poetry by immigrant Romanian writers who live in or travel to the United States requires a transnational community framing rather than a national one and raises new questions about cultural and linguistic identity formation that reflect on both national and world literature issues. This analysis of the Romanian-American contemporary poets Mihaela Moscaliuc, Andrei Guruianu, Claudia Serea, and Aura Maru uses literary and rhetorical translingual theory to show that the "national literature" framing is no longer sufficient to address works created between two languages in a globalized world-Romanian and English, in this case. Born between two cultures and languages, their poetry does not belong entirely to either. In its turn, the national framing-both the Romanian and the American one-can become more porous and inclusive if read through a sociolinguistic "regime of mobility" (Blommaert) lens that gives a more powerful voice to migrant writers.