Translated Torah: Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation
General Material Designation
[Thesis]
First Statement of Responsibility
Maurais, Jean
Subsequent Statement of Responsibility
Oegema, Gerbern
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
McGill University (Canada)
Date of Publication, Distribution, etc.
2020
GENERAL NOTES
Text of Note
352 p.
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Ph.D.
Body granting the degree
McGill University (Canada)
Text preceding or following the note
2020
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This project examines the translation of the biblical book of Deuteronomy into Greek, an undertaking set in 3rd century BCE Alexandria. Characterizing the various translations that make up the Greek translation of the Hebrew Bible (the Septuagint) is an important prerequisite to their study for information concerning the translators and their milieu, as well as their prospective function. In the context of Deuteronomy, I argue that an adaptation of Toury's Descriptive Translation Studies (DTS) framework is well suited to this task. In contrast with previous studies on this book, this study takes into account a greater range of features and provides a description of the work both as a translation and as a text. I then examine three sections of Deuteronomy to provide a more comprehensive characterization, the basis of which enables one to draw certain conclusions concerning its character and the type of inferences that can (or cannot) be drawn concerning its translator and his milieu. In light of the analysis of translation technique and the extant textual witnesses, I also argue that most of the quantitative differences observed should not be attributed to the translator but to his source text. It also becomes apparent that some passages were read and interpreted in specific ways by the translator, underscoring themes such as the divine origin of the law, dependence on divine mercy, and YHWH's care for his people. However, the character of the translation suggests that such interpretative renderings are localized and limited to the area of lexical choice. In the end, the translation of Deuteronomy is described as generally conventional Greek at the lowest level of analysis (grammar and vocabulary). Interference is pervasive at the higher levels (text-linguistic and literary features), producing a style that at times borders on the colloquial. This style was intentional, highlighting the text's status as a translation.