point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
First Statement of Responsibility
Charlotte Bosseaux.
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
New York, NY :
Name of Publisher, Distributor, etc.
Rodopi,
Date of Publication, Distribution, etc.
2007.
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
1 online resource (247 pages) :
Other Physical Details
illustrations
SERIES
Series Title
Approaches to translation studies ;
Volume Designation
v. 29
INTERNAL BIBLIOGRAPHIES/INDEXES NOTE
Text of Note
Includes bibliographical references (pages 231-244) and index.
CONTENTS NOTE
Text of Note
Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.
00
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
OTHER EDITION IN ANOTHER MEDIUM
Title
How does it feel?.
International Standard Book Number
9042022027
PARALLEL TITLE PROPER
Parallel Title
Point of view in translation
PERSONAL NAME USED AS SUBJECT
Woolf, Virginia,1882-1941-- Translations into French-- History and criticism.
Woolf, Virginia,1882-1941., To the lighthouse.
Woolf, Virginia,1882-1941., Waves.
Woolf, Virginia,1882-1941.
TITLE USED AS SUBJECT
To the lighthouse (Woolf, Virginia)
Waves (Woolf, Virginia)
TOPICAL NAME USED AS SUBJECT
English language-- Translations into French-- History and criticism.