THE ITALIAN LINGUISTIC CONTINUUM ON THE STAGE: THE CHALLENGE OF TRANSLATING CARTA CANTA BY RAFFAELLO BALDINI
General Material Designation
[Article]
First Statement of Responsibility
Boselli, Stefano
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
The origins of theatrical Italian are rooted in literature rather than orality, and this has regularly been at odds with any demands for realism. At the same time, the unique and broad assortment of regional dialects that actively interact with Italian offers a great opportunity for dramatists who wish to endow their plays with a closer connection to everyday life. Unfortunately, these dialects are often mutually unintelligible and represent a risky choice for authors aiming at a general circulation of their plays in regions other than the one a particular dialect belongs to. While the traditional choice in implementing dialect has been to simplify it and make it more understandable, thus unavoidably losing some of its visceral power, in his monologue Carta canta, Raffaello Baldini adopted a more effective and functional solution through the frequent code-switching between Italian and an underlying dialect. This process makes his monologues both extremely realistic and understandable outside his native Romagna.