an intercultural study of adaptations across performance genres
Subsequent Statement of Responsibility
Billing, Christian M.; Drábek, Pavel
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
University of Hull
Date of Publication, Distribution, etc.
2016
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Thesis (Ph.D.)
Text preceding or following the note
2016
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
My dissertation uses the proliferation of contemporary adaptations and performances of Shakespeare in Mainland China from the 1980s to the present as an example to demonstrate the complicated language, historical, cultural, and socio- political interactions between the Chinese and the Anglophone world during the last three decades. It is an inquiry of the (re)presentation, (re)construction, and perception of Shakespeare in contemporary China, in a period of dramatic local, social and economic changes, vis-à-vis the increasingly powerful impact of the global consumption of literary, cultural artefacts. Focusing on the interactions that take place among Shakespearean text and performance and Chinese culture, the dissertation addresses the following issues: Why should Shakespeare be associated with China? To what extent can Chinese interpretations of Shakespeare tell us about social changes in China? How has Shakespeare affected Chinese theatre and Chinese culture? How can Chinese Shakespeares contribute to the general interpretive possibilities of Shakespeare and to the global awareness of foreign Shakespeares? Theorizations of theatrical interculturalism began in the 1970s, but until now, there has not emerged a unanimously agreed theory to explain intercultural theatre. My dissertation deploys cross-disciplinary approaches of translation studies, performance theories, cultural studies, comparative literature and the sociological theory of locality criticism to examine the mechanisms of adapting Shakespeare into Chinese theatrical forms and offers a thick account of the producing, promoting and perceiving of Shakespeare in today's China. My analysis focuses on shifting localities that cluster around the artists, their works, and their audiences. The first chapter reviews the complexity of encounter between Shakespeare and China, laying the ground for my premise that Chinese performances of Shakespeare are invariably informed by ideological, political or cultural norms and constraints of Chinese society. Three genres of performances-huaju (spoken drama), xiqu (Chinese opera) and dianying (films)-are singled out in this study to discover key cultural and aesthetic moments of their encounter, influence and reception. Nine stage and screen productions are examined as products of the interculturalism of Chinese Shakespeares. My contention is that these intercultural productions have consciously interweaved Shakespeare and Chinese theatrical forms to resonate with the issues of Chinese society and construct the image of China in the globalised world.