a corpus-based study of the English translations of Chenzhong de chibang /
First Statement of Responsibility
Lingzi Ming.
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
Singapore :
Name of Publisher, Distributor, etc.
Springer,
Date of Publication, Distribution, etc.
[2019]
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
1 online resource
SERIES
Series Title
Corpora and Intercultural Studies,
Volume Designation
3
ISSN of Series
2510-4802 ;
INTERNAL BIBLIOGRAPHIES/INDEXES NOTE
Text of Note
Includes bibliographical references.
CONTENTS NOTE
Text of Note
Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
0
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
ACQUISITION INFORMATION NOTE
Source for Acquisition/Subscription Address
Springer Nature
Stock Number
com.springer.onix.9789811337208
OTHER EDITION IN ANOTHER MEDIUM
International Standard Book Number
9789811337192
PERSONAL NAME USED AS SUBJECT
Zhang, Jie,1937-Chenzhong de chibang.
Zhang, Jie,1937-Translations.
Zhang, Jie,1937-
TOPICAL NAME USED AS SUBJECT
Chinese literature-- Translations-- Social aspects.