strategies for effective cross-cultural promotion /
First Statement of Responsibility
M. Zain Sulaiman, Rita Wilson.
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
Singapore :
Name of Publisher, Distributor, etc.
Springer,
Date of Publication, Distribution, etc.
[2019]
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
1 online resource
CONTENTS NOTE
Text of Note
Intro; Preface; References; Acknowledgements; Contents; Abbreviations; Translating Tourism Promotion: Theoretical Considerations; Part1; 1 Understanding Tourist Motivation and Industry Persuasion; Tourist Motivation; Industry Persuasion; The Role of Culture in Tourism Advertising; References; 2 Tourism Promotional Materials; Defining Tourism Promotional Materials; The Language of Tourism Promotion; Features of the Language of Tourism Promotion; Techniques of the Language of Tourism Promotion; References; 3 Tourism Promotional Materials Across Languages and Cultures; References
Text of Note
4 Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual ApproachThe Cultural-Conceptual Translation Model; Translation Purpose and Destination Image; A Cultural-Conceptual Analysis of the Target Audience; References; Application and Evaluation of CCT: The Case of English-Malay; Part2; 5 Cultural Profiling for Translation Purposes; Framing the Source, Parallel and Target Texts; Cultural Profiling; Anglo-Malay Cultural Differences; Religious Beliefs; Individualism Versus Collectivism; Indulgence Versus Restraint; Power Distance; Uncertainty Avoidance; High Versus Low Context
Text of Note
Orality Versus LiteracyReferences; 6 Translating Tourism Landscapes: From Nature to Urban; Paradisiac Discourse; Everlasting Sunshine; Naturescapes in Translation; Cultural-Conceptual Translation of Naturescapes; Urban Iconicity; Cityscapes in Translation; Cultural-Conceptual Translation of Cityscapes; References; 7 Translating Performancescapes: From Gazing to Doing; Adventure Tourism: Themes and Discourse; Tourist-in-Action Versus Tourist-in-Relaxation; 'Test Your Skills' Versus 'Give It a Try'; Independent Traveller Versus Looked-After Tourist; Authentic Strangerhood; Risk Versus Safety
Text of Note
Performancescapes in TranslationCultural-Conceptual Translation of Performancescapes; References; 8 Translating Stylescapes: From Tourism to Anti-tourism; Style as Persuasion; Stylescapes in Translation; Cultural-Conceptual Translation of Stylescapes; References; 9 Applying and Evaluating the CCT Model in the Industry; Views and Practices of the Industry; Cross-Cultural TPMs: The Ideal Scenario; Cross-Cultural TPMs: The Actual Scenario; Closing the Gap Between the Ideal and the Real; The Pilot Translation Project; References; 10 Towards Best Practices in TPM Translation; CCT-Based Guidelines
Text of Note
Translation Process and ProcedureTranslator Prerequisites; Role of the Commissioner; Index
0
8
8
8
8
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society. The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.