Originally presented as the author's thesis (doctoral--University of Leiden, 1987).
Text of Note
Translation of: Gebed van Salomo. Amsterdam : University Press, 1987.
INTERNAL BIBLIOGRAPHIES/INDEXES NOTE
Text of Note
Includes bibliographical references (pages 294-306) and index.
CONTENTS NOTE
Text of Note
Preliminary orientation -- 1.1 The 'dtr language' argument in the UGS -- 1.2 Reactions to the 'Diposition' and 'Sprachbeweis' arguments -- 1.2.1 The 'Diposition' argument -- 1.2.1.1 More orations? -- 1.2.1.2 Not enough orations? -- 1.2.1.3 -- Conclusions -- 1.2.2 The 'Sprachbeweis' argument -- 1.2.2.1 Deuteronomic and deuteronomistic language prior to the DtrH? -- 1/.2.2.2 Uniform deuteronomistic language in the DtrH? -- 1.2.2.3 Conclusions -- 1. Synchronic analysis -- 2.1 Working translation -- 2.2 Surface structure -- 2.3 vocabulary -- 2.4 The seven petitions -- 24.1 I -- 2.4.2 II- III -- 2.4.3 IV -- V -- 2.4.4 VI -- VII -- 2.5 The first frame: A (22-30) -- A' (52-53) -- 2.6 The second frame: B (14-21) -- B' (54-61) -- 2.7 The 'roles' in the text.
0
UNIFORM TITLE
General Material Designation
Gebed van Salomo.
Language (when part of a heading)
English
PERSONAL NAME USED AS SUBJECT
Salomon,approximately 970-approximately 931 av. J.-C.
TITLE USED AS SUBJECT
Bible., Kings, 1st, VIII, 14-61-- Criticism, interpretation, etc.