Intro; Preface; Acknowledgements; Contents; List of Tables; Chapter 1: Introduction; References; Chapter 2: The Global News Agencies; 2.1 The (Re)production of Agency News; 2.2 Agency News in the British Press: Examples from the Case Study Corpus; 2.3 News Is What Someone Said (as the Agencies Translated It); References; Chapter 3: Translation in Global News; 3.1 A Complex Object of Investigation; 3.2 Foreignisation and Domestication: A Translation Studies Debate; 3.3 News Translation and the Domestication Norm; References; Chapter 4: A Case for Foreignised News Translation
Text of Note
4.1 The Double Mediation of Quotation and Culture in the News4.2 The 'Scum' and the 'Suburbs': What Sarkozy Said in (Translated) English News; 4.3 A Foreignised Approach for the Reuters News Agency; References; Chapter 5: Investigating Translation Strategy in the News; 5.1 A Brief Survey of Methods; 5.2 Pedersen's Strategies for Rendering Culture; A Model for Looking at Cultural-Specificity; A Model for Assessing Degrees of Domestication/Foreignisation; A Model for Considering Constraints; References; Chapter 6: The Domestication Norm in Reuters Journalism
Text of Note
6.1 Strategies for Translating Culture-Specific Concepts in the Reuters CorpusSL-Oriented (Foreignising) Strategies; Retention; Specification (Addition); Direct Translation; TL-Oriented (Domesticating) Strategies; Generalization; Substitution; 6.2 Translation Guidance in the Reuters Handbook; References; Chapter 7: A Foreignised Approach to Translation in the News; 7.1 Translating Culture-Specific Concepts; Update 1: Retention of Foreign Language (Culture-Specific Concepts); 7.2 Translating Quotation; Update 2: Retention of Foreign Language (Quotations)
Text of Note
Update 3: Paraphrase for Accuracy in Translated QuotationsUpdate 4: Showing Deletions in Translated Direct Quotations; Update 5: Signalling the Foreign Context of Quotations; 7.3 Discussion; References; Chapter 8: Conclusion; Index
0
8
8
8
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for?domesticating? news translation practices and explores the potential for introducing a degree of?foreignisation? as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies.
ACQUISITION INFORMATION NOTE
Source for Acquisition/Subscription Address
Springer Nature
Stock Number
com.springer.onix.9783319740249
OTHER EDITION IN ANOTHER MEDIUM
Title
Translation strategies in global news. What Sarkozy said in the suburbs.
International Standard Book Number
9783319740232
TOPICAL NAME USED AS SUBJECT
Foreign language press
Journalism.
Translating and interpreting.
FOREIGN LANGUAGE STUDY-- Multi-Language Phrasebooks.
Journalism.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Linguistics-- General.