Foreword. Terminological note. Preface; M. Kay. Contributors. Introduction. 1. From the Rosetta stone to the information society. A survey of parallel text processing; J. Veronis. Alignment Methodology. 2. Pattern recognition for mapping bitext correspondence; I.D. Melamed. 3. Multilingual text alignment. Aligning three or more versions of a text; M. Simard. 4. A comprehensive bilingual word alignment system. Application to disparate languages: Hebrew and English; Y. Choueka, et al. 5. A knowledge-lite approach to word alignment; L. Ahrenberg, et al. 6. From sentences to words and clauses; S. Piperidis, et al. 7. Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars; D. Wu. 8. The translation network. A model for a fine-grained description of translations; D. Santos. 9. Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques; C. Fluhr, et al. 10. Parallel alignment of structured documents; L. Romary, P. Bonhomme. Applications. 11. A statistical view on bilingual lexicon extraction. From parallel corpora to non-parallel corpora; P. Fung. 12. Terminology extraction from parallel technical texts; I. Blank. 13. Term alignment in use. Machine-aided human translation; Eric Gaussier, et al. 14. Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval; R.D. Brown, et al. 15. Parallel text in computer-assisted language learning; J. Nerbonne.Resources and Evaluation. 16. Japanese-English aligned bilingual corpora; H. Isahara, M. Haruno. 17. Building a parallel corpus of English/Panjabi; S. Singh, et al. 18. Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text; A.K. Melby. 19. Evaluation of parallel text alignment systems. The ARCADE project; J. Veronis, P. Langlais. Index of terms. Index of authors. Index of languages and writing systems.