tools and terminology for translation and text processing
First Statement of Responsibility
M. Kugler ... (ed.).
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
Berlin
Name of Publisher, Distributor, etc.
Springer
Date of Publication, Distribution, etc.
1995
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
ix, 181 s : illustrations.
SERIES
Series Title
Research reports ESPRIT.; Project 2315, WTB
CONTENTS NOTE
Text of Note
I. Introduction - Multilingual Documentation and Communication.- 1. Introduction.- 2. Key Players.- 3. The Cognitive Basis of Translation.- 4. User Participation in Software Development.- 4.1 User Requirements Study.- 4.2 Software Testing and Evaluation - Integrating the User into the Software Development Process.- 5. TWB in the Documentation Context.- 5.1 The Context of Translation Tools.- 5.2 Text Control.- 5.3 Translation Preparation Tools.- 5.4 Translation Tools.- 5.5 Post-Translation Tools.- 6. Market Trends for Text Processing Tools.- II. Translation Pre-Processes - The "Input" Resources.- 7. Document access - Networks and Converters.- 7.1 The Use of Standards for Access from TWB to External Resources.- 7.2 Remote Access to the METAL Machine Translation System.- 7.3 Word Processor ODA Converters.- 7.4 Access to a Remote Term Bank: EURODICAUTOM.- 8. General Language Resources: Lexica.- 8.1 The Compilation Approach for Reusable Lexical Resources.- 8.2 The Dictionary of Commerce, Finance, and Law (HFR-Dictionary).- 9. Special Language Resources: Termbank, Cardbox.- 9.1 The TWB Termbank.- 9.2 The Cardbox.- 10. Creating Terminology Resources.- 10.1 Background.- 10.2 The Systematic Elicitation of Terms: A Life-Cycle Model.- 10.3 The Life-Cycle Model of Term Elicitation: Outline of Computing Resources.- 10.4 Term Bank Record Format.- 10.5 Monitoring the Life-Cycle Phases.- 10.6 Corpus-Based Approach.- 10.7 Language-Specific Issues: Progress and Problems.- 10.8 Conclusions.- 10.9 Appendix.- III. Translation Processes - Tools and Techniques.- 11. Currently Available Systems: METAL.- 11.1 System Architecture.- 11.2 The Translation Environment.- 11.3 The Translation Kernel.- 11.4 METAL and TWB.- 12. Translation Memory.- 12.1 Introduction.- 12.2 State of the Art.- 12.3 The TWB Approach.- 12.4 A Brief Description of the Implemented System.- 12.5 Evaluation of the Translation Memory - First Results After Training Spanish-German, Spanish-English, German-English.- 12.6 Future Outlook.- 12.7 Annex A: Growth of the Databases.- 12.8 Annex B: An Example of Training.- 13. Extended Termbank Information.- 13.1 Unilingual and Language-Pair Specific Information.- 13.2 Types of Terminological Information.- 13.3 Transfer Comments.- 13.4 Encyclopaedia.- IV. Translation Post-Processes - The `Output' Resources.- 14. Proof-Reading Documentation - Introduction.- 15. Word- and Context-Based Spell Checkers.- 15.1 Spanish Spell Corrector.- 15.2 Extended Spelling Correction for German.- 16. Grammar and Style Checkers.- 16.1 German Grammar Checker: Efficient Grammar Checking with an ATN-Parser.- 16.2 Spanish Grammar Checker.- 16.3 Verification of Controlled Grammars.- 17. Automatic Syntax Checking.- 17.1 Introduction.- 17.2 A Word-Oriented Approach to Syntax.- 17.3 Syntax Description by Equation and Unification.- 17.4 Parsing Based on the Slot and Filler Principle.- 17.5 Parallelism as a Guideline for the System's Architecture.- 17.6 Error Detection and Correction Without any Additional Resources.- 18. Greek Language Tools.- 18.1 Introduction.- 18.2 Background.- 18.3 Greek Language Tools.- 18.4 Lexicon Development.- 18.5 Statistical Information.- 18.6 Exploitation.- V. Towards Operationality - A European Translator's Workbench.- 19. Integrating Translation Resources and Tools.- 19.1 Translation Assistant Editor - Multilingual Text Processing with Personal Computers.- 19.2 The UNIX Integration Procedure.- 20. Software Testing and User Reaction.- 20.1 Software Quality - The User Point of View.- 20.2 Results of Tests and Evaluation.- 20.3 Concluding Remarks.- 21. Products.- 21.1 Tangible Products: SNI.- 21.2 Products Planned by TA.- References.- Index of Authors.