Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul :
General Material Designation
[Book]
Other Title Information
Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī
First Statement of Responsibility
Natalia Bachour.
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
Freiburg
Name of Publisher, Distributor, etc.
Centaurus Verlag & Media UG
Date of Publication, Distribution, etc.
[2012]
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
(489 pages, 2 unnumbered leaves of plates) : illustrations.
SERIES
Series Title
Neuere Medizin- und Wissenschaftsgeschichte, Bd. 23.
CONTENTS NOTE
Text of Note
Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; 1. Einleitung; 1.1 Vom Paracelsismus zur Iatrochemie; 1.2 Wissenstransfer zwischen Europa und dem Osmanischen Reich; 1.3 Stand der Forschung, Fragestellung und Methodik; 2. Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī; 2.1 Biographische Darstellungen; 2.1.1 Biographische Quellen; 2.1.2 Das Amt des ḥekīmbaşı; 2.1.3 Zu den Lateinkenntnissen Ibn Sallūms; 2.1.4 Die Stellung Ibn Sallūms zur Humoralpathologie; 2.1.5 Zur Kenntnis chemiatrischer Mittel bei Ibn Sallūm; 2.1.6 Der Begriff "neu" in der Medizin Ibn Sallūms. 2.2 Ibn Sallūm zugeschriebene Werke2.2.1 Opus: Zwischen Tradition und Erneuerung --;Ġāyet ül-beyān; 2.2.2 Translata; 2.2.2.1 Das Neue Antidotarium: Tarǧamat al-Aqrabād̲īn al-ǧadīd; 2.2.2.2 Rezeption von Daniel Sennert; 2.2.2.3 Rezeption von Luis Mercado; 2.2.2.4 Daniel Sennert; 2.2.2.5 Daniel Sennert; 2.2.3 Dubiosa; 2.2.3.1 El-Fevāʼid ül-cedīde ve-l-ḳavāʻid uṭ-ṭıbbīye; 2.2.3.2 Murakkabāt; 2.2.3.3 Risāle fī ṭ-ṭıbb; 2.2.3.4 Burʼ as-sāʻa; 3. Die Basilica chymica und ihre arabische Fassung al-Kīmiyāʼ almalakīya- Vergleich der Texte; 3.1 Textgeschichte; 3.1.1 Der lateinische Text. 3.1.2 Die arabische Übersetzung3.1.3 Die osmanischen Übersetzungen; 3.2 Al-Kīmiyāʼ al-malakīya und aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʼī al-ǧadīd --;eine textliche Einheit?; 3.3 Textstruktur und Überschriftensynopsen; 3.3.1 Textstruktur der Basilica chymica und al-Kīmiyāʼ al-malakīya; 3.3.2 Reihenfolge der Kapitel und Rezepte; 3.3.3 Ausgelassene Rezepte und Präparationen; 3.3.4 Ergänzte Rezepte und Präparationen; 3.3.5 Übersetzte Rezepte; 3.4 Übersetzungsverfahren; 3.4.1 Termini; 3.4.2 Rezeptüberschriften; 3.4.3 Praefationes; 3.4.4 Präparation; 3.4.4.1 Übertragung der Ingredienzien. 3.4.4.2 Übertragung des Herstellungsvorgangs3.4.4.3 Übertragung der "Observationes"; 3.4.5 Indikation; 4. Die Basilica chymica und ihre arabische Fassung al-Kīmiyāʼ almalakīya- Vergleich der Konzepte; 4.1 Nova medicina versus Qualitätenlehre; 4.1.1 Die Humoralpathologie nach dem Kanon Avicennas; 4.1.1.1 Die Elemente (arkān); 4.1.1.2 Das Temperament (mizāǧ); 4.1.1.3 Die Mischsäfte (aḫlāṭ); 4.1.1.4 Vires (quwā) und facultates (afʻāl); 4.1.1.5 Die innerliche Wärme (ḥarāra ġarīzīya) und die innerliche Feuchtigkeit (ruṭūba ġarīzīya); 4.1.1.6 Die Pathologie (amrāḍ); 4.1.1.7 Die Therapie (ʻilāǧ). 4.1.1.8 Die Simplicia (mufradāt): Temperamente (amziǧa), vires (quwā), facultates (afʻāl) und proprietates (ṣifāt)4.1.2 Nova medicina in aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʼī al-ǧadīd? Ein Vergleich mit Crollius und Sennert; 4.1.2.1 Die vier Elemente und die drei Prinzipien; 4.1.2.2 Contraria contrariis versus similia similibus; 4.1.2.3 Krankheitsontologie; 4.1.2.4 Heilung und Arzneimittelwirkung; 4.1.3 Die Assimilation der nova medicina in al-Kīmiyāʼ al-malakīya; 4.2 Ars spagyrica versus ars medicamentorum praeparandorum.