Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660
General Material Designation
[book]
First Statement of Responsibility
\ Edited by Tania Demetriou and Rowan Tomlinson
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
; New York, NY
Name of Publisher, Distributor, etc.
: Palgrave Macmillan
Date of Publication, Distribution, etc.
, 2015
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
xii, 231 p.
SERIES
Series Title
Early Modern Literature in History
GENERAL NOTES
Text of Note
The ebook format of this book is available
INTERNAL BIBLIOGRAPHIES/INDEXES NOTE
Text of Note
Bibliography
Text of Note
Index
CONTENTS NOTE
Text of Note
"This collection explores the varied modalities and cultural interventions of translation in early modern England and France. Paying attention to the shared parameters of these two translation cultures, it argues for their interaction as an important and untold story. The essays touch on key figures in this story - Mary Sidney, Montaigne and Florio, Urquhart and Rabelais - but also probe the role of translation in the large cultural shifts experienced in parallel by the two countries. Topics explored include: the galvanizing impact of Greek and Hebrew on the two translation cultures; translation's guises in the humanist practice of France and England; as definition of national difference; as a broker of state diplomacy; as a tool for sceptical philosophy; and as a means of imagining a linguistic utopia. The essays' scope ranges from methodological reflections toward a cultural history of early modern translation, to the adventures of a sceptical adverb between France and England"--
0
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
"This collection explores the varied modalities and cultural interventions of translation in early modern England and France. Paying attention to the shared parameters of these two translation cultures, it argues for their interaction as an important and untold story. The essays touch on key figures in this story - Mary Sidney, Montaigne and Florio, Urquhart and Rabelais - but also probe the role of translation in the large cultural shifts experienced in parallel by the two countries. Topics explored include: the galvanizing impact of Greek and Hebrew on the two translation cultures; translation's guises in the humanist practice of France and England; as definition of national difference; as a broker of state diplomacy; as a tool for sceptical philosophy; and as a means of imagining a linguistic utopia. The essays' scope ranges from methodological reflections toward a cultural history of early modern translation, to the adventures of a sceptical adverb between France and England"--
TOPICAL NAME USED AS SUBJECT
Translating and interpreting -- Great Britain -- History -- 16th century
Translating and interpreting -- Great Britain -- History -- 17th century
Translating and interpreting -- France -- History -- 16th century
Translating and interpreting -- France -- History -- 17th century
English literature -- Early modern, 1500-1700 -- History and criticism
French literature -- 16th century -- History and criticism
French literature -- 17th century -- History and criticism
Translations -- Publishing -- Great Britain -- History
Translations -- Publishing -- France -- History
ترجمه -- انگلستان -- تاریخ -- قرن ۱۶ م.
ترجمه -- انگلستان -- تاریخ -- قرن ۱۷ م.
ترجمه -- فرانسه -- تاریخ -- قرن ۱۶ م.
ترجمه -- فرانسه -- تاریخ -- قرن ۱۷ م.
ادبیات انگلیسی -- انگلیسی جدید، ۱۵۰۰ - ۱۷۰۰م. -- تاریخ و نقد