ترجمه قرآن کریم _ در میان متون دینی _ همواره در گزینش الفاظ از حساسیت خاصی بر خوردار بوده است و بدین سبب این پایان نامه تلاش برآن دارد تا معادلهای فارسی الفاظ قرآنی (از جزءسوم) را در هفت متن از ترجمه هایقرآن کریم – از هر دو قرن یک ترجمه- مورد بررسی تطبیقی قرار دهد، و هدف ازآن بررسی معناشناسی مفردات قرآنی در زبان عربی و معادلهای آن در زبان فارسی و همچنین تعیین نسبی میزان توانمندی زبان فارسی در ارائه مفاهیم عربی قرآنی می باشد. برای آشنایی بیشتر با مسأله ترجمه قرآن و آنچه مربوط به جواز یا عدم جواز و... است، فصلی اختصاص یافته وفصل دوم شامل جدولهایی است که در آن معانی کلمات قرآنی در فرهنگ لغت های عربی و همچنین معانی معادلهای فارسی در فرهنگ های فارسی همراه با توضیح میزان همپوشانی معادل فارسی با واژه قرآنی مورد بررسی قرار گرفته است وسپس برای هر کدام از مترجمین نمره ای در نظر گرفته شده است. در پایان این نتیجه حاصل شده است که زبان فارسی در آوردن معادلهایی که بتواند از هر حیث با معادلهای واژگان قرآنی برابری داشته باشد کمی ناتوان است.