ترجمه، بومی سازی، تطابق فرهنگی و تعیین ویژگی های روان سنجی نسخه ی فارسی ابزار Action Research Arm Test در بزرگسالان مبتلا به سکته مغزی
[پایان نامه]
Translation, cultural adaptation and evaluation of the clinometric properties of the Persian version of the Action Research Arm Test in adult stroke patient
دانشگاه علوم توان بخشی و سلامت اجتماعیUniversity of Social Welfare and Rehabilitation
۱۴۰۰
۹۷ص.
پیوست
19
11
۱۴۰۰/۰۸/۱۸
مقدمه و هدف: سکته مغزی سومین عامل مرگ و میر در جهان است و یکی از شایع ترین علائم این بیماران، نقص در عملکرد حرکتی اندام هاست که نتیجه ی آن محدودیت در انجام فعالیتهای روزانه است. بدین ترتیب تعیین شدت ناتوانی اندام فوقانی در هنگام مراجعه بیماران به مراکز درمانی یک عامل بسیار تأثیرگذار در تعیین پیشآگهی میزان بهبودی محدودیت های حرکتی مورد انتظار آن می باشد. چرا که تعیین و تشخیص میزان ناتوانی به درمانگر کمک می کند تا بتواندیک برنامه توانبخشی مناسب و مرتبط با ناتوانی بیمار را طرح ریزی کند. پرسشنامههای متعددی بعنوان ابزار سنجش عملکرد اندام فوقانی در این بیماران طراحی گردیده و مورد استفاده قرار گرفتهاند که یکی از پرکاربردترین و معتبرترین آنها آزمونAction Research Arm Test (ARAT) میباشد. از آنجا که برای استفاده از هر پرسشنامهای ابتدا باید ترجمه و بومی سازی به لحاظ مفهومی و فرهنگی صورت گرفته شود و سپس تکرار پذیری، اعتبار و قابلیت پاسخ دهی آیتمهای آن در زبان مقصد مورد بررسی قرار گیرند، این مطالعه با هدف آماده سازی آزمونARAT جهت استفاده در افراد فارسی زبان انجام گرفت. مواد و روشها: در این مطالعه که در سالهای 1399و1400 در تهران انجام شد، ابتدا آزمون ARAT و دستورالعملهای استاندارد مربوط به آن طی یک شیوهنامه بینالمللی به زبان فارسی ترجمه و تطابقهای لازم برای بومیسازی مفاهیم آن صورت گرفت. سپس 40 نفر بیمار مبتلا به سکته مغزی بالای 21 سال، مورد ارزیابی با نسخه فارسی ARAT قرار گرفتند. به منظور بررسی تکرار پذیری بین آزمونگر و درون آزمونگر، این آزمون برای تمامی بیماران ۳ مرتبه (۲ مرتبه در یک روز توسط ۲ آزمونگر مستقل و مرتبه سوم در جلسهای به فاصله ۳-۱ روز از جلسه اول) تکرار شد. جهت بررسی اعتبار سازه از همبستگی نمره ARAT و تنها آزمون ترجمه شده به فارسی Wolf Motor Function Test (WMFT) که مانند ARAT هدف آن بررسی میزان ناتوانی اندام فوقانی است استفاده شد. قابلیت تمایزدهی این آزمون نیز از طریق مقایسه نمرات اندامهای مبتلا و غیر مبتلا در بیماران مورد بررسی قرار گرفت.یافته ها: براساس یافته های آزمون های آماری، Persian-ARAT(P-ARAT) دارای تکرارپذیری بین آزمونگر با ضریب همبستگی96/0 و درون آزمونگر 93/0 (۰۵/۰ p<) است. همخوانی درونی نیز معادل آلفای کرونباخ 81/0 به دست آمد. میزان خطای معیار اندازه گیری این آزمون 95/1 و حداقل تغییر قابل اندازه گیری آن 42/5 است. روایی افتراقی معنا دار (۰۵/۰ p<) و همچنین ضزیب همبستگی پیرسون آن با آزمون P-WMFT 77/0r= (01/0> (P حاصل گردید.نتیجه گیری: نسخه فارسی آزمون ARAT بعنوان ابزاری پایا و روا جهت ارزیابی کمی عملکرد اندام فوقانی در بیماران مبتلا به سکته مغزی قابل استفاده میباشد.کلیدواژه: آزمون آرات، سکته مغزی، عملکرد اندام فوقانی، نسخه فارسی، ویژگی های روانسنجی
Objectives: This study aimed to translate and culturally adapt the English version of the Action Research Arm Test (ARAT) into Persian and assess the clinometric properties of the Persian version in Iranian stroke patients. Methods: An expert panel translated the original ARAT from English into Persian using a forward-backward procedure. The translated version was exposed to 10 physical or occupational therapists to assess the acceptance and content validity of the instrument. Forty patients (22 men and 18 women) aged 28–80 years with stroke were enrolled in the clinometric assessment phase of this study. The participants were evaluated using two stroke-specific outcome measures: Persian versions of the ARAT (P-ARAT) and the Wolf Motor Function Test (WMFT). Internal consistency and between sessions reliability were analyzed using Cronbach’s α coefficient Intraclass Correlation Coefficient (ICC), respectively. Independent t-test was used to evaluate discriminant validity by comparing P-ARAT scores of the affected and non-affected upper limbs. Concurrent validity was determined using Pearson's correlation coefficients between P-ARAT and P-WMFT.Results: The translated version of the ARAT was accepted by the rehabilitation team members. They found the translation relevant and easy to understand with no ambiguities. The test re-test ICC scores ranged between 0.88 and 0.96(p<0.05). Cronbach’s α was determined as 0.82. The P-ARAT scores of the hemiplegic and non-affected upper limbs of the patients were significantly different(p<0.01). Spearman’s correlation coefficient(r) was found 0.77 (p<0.05) between P-ARAT and WMFT. Discussion: The adapted Persian version of the ARAT is an acceptable and applicable instrument for the assessment of upper limb function after stroke. High levels of internal consistency and test re-test reliability were achieved. P-ARAT successfully distinguished the affected limb from the contralateral one and showed good-to-excellent correlation with the P-WMFT which confirms its discriminative and concurrent validity, respectively. Keywords: ARAT, Upper limb Motor Function, Stroke, Persian, Clinometric Properties.