Abstract :Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser are two of the founders of the Constance school, who proposed the theory of reception aesthetics. The topics raised in this theory are influenced by phenomenology and hermeneutics. This school sees the audience and the reader as active agents in the process of reading and creating meaning in texts. In fact, texts are like inanimate things that come to life with the reader's reading and understanding. In other words, reception theory, part of new literary criticism, focuses on the effects of texts on readers and on readers' understanding and reception of works over time. Based on the same theory, the present research studies the reception of the works of the French writer of the 20th century, Romain Gary, by the Iranian reader.So, after having made a general presentation of this theory and the author in question, we examine the relationship between translation and reception theory. After that, we prepare a list of translated works of Gary in Iran and a summary of them to check which of these books could meet the warm reception of Iranian readers by matching their literary taste and expectations. Then, we tried to draw the expectation horizon of the readers of Gary's works in Iran. Finally, we analyze the process of reception of his works through statistical data.
هانس روبرت یائوس و ولفگانگ ایزر دو تن از بنیانگذاران مکتب کنستانس هستند که نظریه ی زیبایی شناسی دریافت را مطرح کردند. مباحث مطرح شده در این نظریه تحت تاثیر پدیدار شناسی و هرمنوتیک قرار دارد. این مکتب مخاطب و خواننده را عامل فعال در فرآیند خوانش و آفریدن معنای متون می داند. در واقع متون مانند مردگانند که با خوانش و درک خواننده زنده می شوند. به عبارتی دیگر نظریه ی زیبایی شناسی دریافت که بخشی از نقد ادبی جدید است بر تأثیرات متون بر خوانندگان و درک واستقبال خوانندگان از آثار در گذر زمان تمرکز دارد. پژوهش پیش رو با تکیه بر همین نظریه در پی بررسی دریافت خواننده ایرانی هنگام رویارویی با آثار رومن گاری نویسنده فرانسوی قرن بیستم است.از این رو، پس از ارائه ی کلیاتی درباره ی این نظریه و نویسنده ی مورد نظر به بررسی ارتباط ترجمه و نظریه دریافت میپردازیم. پس از آن فهرستی از آثار ترجمه شده و خلاصه ای از آنها تهیه کرده ایم تا بررسی کنیم که کدامیک از این کتابها توانسته با استقبال گرم خوانندگان ایرانی مواجه شود درحالی که با ذائقه ادبی و انتظارات آنها همخوانی دارد. سپس سعی کردهایم تا افق انتظار خوانندگان آثار گاری در ایران را ترسیم
دریافت آثار رومن گاری در ایران
the aesthetics of reception, Romain Gary, literal reading, the horizon of expectation, translation, French literature