Investigating the Influence of Ideology on Translation: A Critical Discourse Analysis of “A Portrait of the Artist as a Young Man” and its Persian Translations
Dissertation
Saba Hooshyar Shiran
Persian Literature and Foreign Languages
1398
82p.
cd
M.A.
English Language and Literature
1398/11/14
Tabriz
Translation has an important role in human life. Different novels are the result ofdifferent ideas and viewpoints of their writers and, by extension, their translators. Differenttranslations of a specific novel can illuminate the ideologies of their translators. Despite theimportance of the influence of ideology in translation, there is a lack of research in this area. Inthis regard, this study applied Critical Discourse Analysis (CDA) to analyze the effect ofideology on translations from English to Persian. The corpus consisted of the book “A Portrait ofthe Artist as a Young Man” written by James Joyce (1916) along with its three Persianر”رچهیینمردیینررفرندریی رر ,)” written by Darioosh(1991سییای مردیینررفرنن یینوارر یی “ :translations“ یwritten by Badiyi (2001) and “ ر ”چهینمردینررفرندری رر ر یwritten by Alijan poor (2015).This research was conducted based on Farahzad’s (2011) three-dimensional CDA model:textual, para-textual, and semiotic. At textual level, the researcher worked on lexical items,positive/negative, tense and etc. At para-textual level, footnotes and prefaces were analyzed; andat semiotic level, color and design of the cover of translated books were analyzed. The findingsshowed that all three translators made some changes which affected the ideological load of thetexts. These changes were rooted in political, social, cultural and religious conditions of thecountry after the Islamic Revolution of Iran. Additionally, the findings showed that ParvizDarioosh applied the least amount of manipulation in his translation with his translation beingthe most similar translation to the source book. On the other hand, Manoochehr Badiyi appliedthe highest amount of manipulation in his translation. The findings of this study can be useful forstudents, teachers, researchers and practitioners in Translation Studies.
ترجمه نقش مهمی در زندگی بشر دارد. رمان های مختلف ثمره طرز فکر و دیدگاه های نویسننده آن هنا و درنتیجه مترجمانشان می باشند.ترجمه های مختلف یک رمان بخصوص می تواند نشان دهنده ایدئولوژی متنرج هنایآن رمان باشد. علی رغ اهمیت تأثیر ایدئولوژی بر روی ترجمهمطالعات کافی در این زمینه انجنام نگرفتنه اسنت.درنتیجه تحقیق حاضر با استفاده از تحلیل انتقادی گفتمان تأثیر ایدئولوژی را بر روی ترجمه های انگلیسی بنه فارسنیبررسی میکند.مجموعه آثار به کار گرفته شده در اینن تحقینق شنامل کتناب “ A Portrait of the Artist as a” Young Manاثر جیمز جویس ( )1916به همراه سه ترجمه فارسی آن:"سیمای مرد هنر آفرین در جوانی"نوشتهپرویز داریوش ("،)1991چهره مرد هنرمند در جوانی" نوشته مننوچهر بندیعی ( )2001و "چهنره منرد هنرمنند درجوانی" نوشته امیر علیجان پور ( )2015میباشد.این تحقیق بر اساس مندل سنه بعندی تحلینل انتقنادی گفتمنانفرحزاد()2011در سه سطح متنی فرامتنی و نمادشناسی انجام میگیرد. در سطح متنی محقق بر روی واژگان، جملاتمثبت و منفی، زمان افعال و غیره کار میکند. در سطح فرامتنی، پاورقی ها و پیش گفتار ها بررسی میشوند و در سطحنماد شناسی، طراحی و رنگ جلد کتاب های ترجمه شده مورد بررسی قرار میگیرند.یافته ها نشان میدهد که هر سنهمترج تغییراتی را اعمال کرده اند که بار ایدئولوژیک متن هارا تحت تأثیر قنرار داده اسنت.این تغیینرات ریشنه درشرایط سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و دینی کشور پس از انقلاب ایران دارد.همچنین، یافته ها نشان میدهد کنه پروینزداریوش کمترین میزان تغییرات را در ترجمه خود اعمال کرده است و ترجمه او نزدیکتنرین ترجمنه بنه منتن ا نلیمیباشد.از طرفی دیگر، منوچهر بدیعی بیشترین میزان تغییرات را در ترجمه خود اعمال کرده است . نتایج این تحقیقمی تواند برای زبان آموزان، مدرسان، محققان ومتخصصان زمینه مطالعات ترجمه مفید واقع شود
ررسی تأثیر ایدئولوژی بر روی ترجمه: تحلیل انتقادی گفتمان کتاب " چهره مرد هنرمند در جوانی" و ترجمه های فارسی آن