Despite the importance of the Fama Fraternitatis as a primary source for the study of Rosicrucian history, contemporary scholars still use the 1652 'Vaughan' edition as the standard English translation of the text, despite its many flaws. As other more recent English editions of the Fama are also unreliable, the author has undertaken the task of producing a scholarly translation. In this article some of the mistranslations and ambiguities of the Vaughan edition of the Fama are identified, and some suggestions for their more accurate rendering are put forward as a foretaste of the author's new translation. The bibliographical history of the German and English manuscript editions of the Fama is also briefly outlined. Despite the importance of the Fama Fraternitatis as a primary source for the study of Rosicrucian history, contemporary scholars still use the 1652 'Vaughan' edition as the standard English translation of the text, despite its many flaws. As other more recent English editions of the Fama are also unreliable, the author has undertaken the task of producing a scholarly translation. In this article some of the mistranslations and ambiguities of the Vaughan edition of the Fama are identified, and some suggestions for their more accurate rendering are put forward as a foretaste of the author's new translation. The bibliographical history of the German and English manuscript editions of the Fama is also briefly outlined.