Routledge advances in translation and interpreting studies
Includes bibliographical references and index.
Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" : from taboo to totem / Andrew Samuel Walsh -- Retranslating D.H. Lawrence in the 21st-century: from censorship to marketability / Nathalie Ségeral -- Retranslating in a censorial context: H.C. Armstrong's Grey wolf in Turkish / Ceyda Özmen -- Repackaging, retranslation, and intersemiotic translation: a Turkish novel in Greece / Arzu Eker-Roditakis -- Extratextual factors shaping preconceptions about retranslation: Bruno Schulz in English / Zofia Ziemann -- Critical edition as retranslation: mediating Alī Ufuḳī's notation collections (c. 1630-1670) / Judith I. Haug -- Readers and retranslation: transformation in readers' habituses in Turkey from the 1930s to 2010s / Müge Isiklar Koçak and Ahu Selin Erkul Yagci -- Translation modalities method in retranslation analysis: A paixão segundo G.H. in English / Julieta Widman -- Towards an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation / Mehmet Sahin, Derya Duman, Damla Kales, Sabri Gürses, and David Woolls -- Retranslation history and its contribution to translation history: the case of Russian-Dutch retranslation / Piet Van Poucke -- The making and reading of a bibliography of retranslations / Özlem Berk Albachten and Sehnaz Tahir Gürçaglar.
0
"Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation"--
Literature-- Translations-- History and criticism.
Translating and interpreting-- Evaluation.
Translating and interpreting-- Methodology.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General