edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa.
Cham, Switzerland :
Palgrave Macmillan,
2018.
1 online resource (552 pages)
Palgrave studies in translating and interpreting
"Palgrave Handbooks."
Includes index.
Intro; Preface; Acknowledgments; Contents; Notes on Contributors; List of Figures; List of Tables; Introduction; Literary Translation and the Case Study; Methods and Methodologies in Literary Translation Case Studies; References; Section I: Literary Translation and Style; Translating the Poetry of Nelly Sachs; Introduction; Nelly Sachs as Poet and Translator; Translations of Two Poems by Sachs; Conclusion; References; The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?; Introduction; Gerrit Achterberg: A Canonical Dutch Poet; Achterberg's Poetry in Translation.
Genre in Translation: Reframing Patagonia ExpressIntroduction; Ambiguous Genre: Patagonia Express; The Genre in Translation; The Genre Disambiguation in the English Translation; The Genre Disambiguation in the Italian Translation; Positioning of the Reader and Reader Responses; Conclusion; References; A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face; Introduction; The Yellow Face in Japanese; A Text Analysis; Mikami's Translation and Okubo's Early Draft; Okubo's Early Draft and the Final Version; Okubo's Shadow Translation and the Accepted Translation; An Interview with the Translator.
Some Implications of This Shadow TranslationReferences; Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning; Introduction: Scottish Crime Fiction and Bookmyre's Novels; The Case; Crime Fiction in Originals and in Translation; Point of View in Narrative Fiction and Translation; Methods: Case Study, Systemic Functional Grammar and Register Analysis; Analyzing Voices in Quite Ugly One Morning; Scottish Characters; McGregor; Jack Parlabane; English Voice: Sarah Slaughter; Concluding Remarks; References.
Some Possible Reasons for Achterberg's Invisibility Outside the Dutch Literary SystemThe Challenge of Translating Achterberg's Poetry: A Peculiarly Difficult Poet?; Conclusions; References; Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment; Introduction; The Choice of Subject Matter; The Use of the Third-Person Pronoun "kare" and "-ta" Endings in the Six Versions of Tsumi to Batsu; The Use of Third-Person Pronouns in the Six Versions of Tsumi to Batsu; The Use of "-ta" Endings in the Six Versions of Tsumi to Batsu; Conclusion; References.
The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-ƯStylistics ApproachIntroduction; Style and Corpus Methodologies; Corpus Analysis; Sentence Length; Repetition; Conclusion; References; Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange; Introduction; Theoretical Background and Key Concepts of the Study; Bourdieusian Concepts; The Concepts of Narrative and Framing; Aziz Üstel's Socialisation in the Turkish Political and Literary Fields; Historical Background to the Translation; Aziz Üstel's Trajectory.
0
8
8
8
8
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. 0Divided into three sections, these analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link.
Proquest Ebook Central
5437394
Palgrave handbook of literary translation.
9783319757520
Linguistics.
Translating and interpreting.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Linguistics-- Historical & Comparative.