Intro; Dedication; Preface; Contents; 1: Introduction; 1 An Unchallenged Assumption; 2 Objectives of the Book; 3 Structure of the Study; 4 Conclusion; Bibliography; 2: The Right to an Interpreter; 1 Introduction; 2 The Source of a Right to an Interpreter Under International Law; 3 The Purpose of the Right to an Interpreter; 4 The Appointment of a Court Interpreter; 4.1 Identity of Legitimate Claimants; 4.2 The Timing of the Appointment; 4.3 Language Competence; 5 The Competence of the Interpreter; 5.1 Defining the "Competence" of a Court Interpreter
2.2 The Different Interpreting Techniques Used in the Courtroom2.2.1 Simultaneous Interpreting; 2.2.2 Consecutive Interpreting; 2.2.3 Sight Translation; 2.2.4 Summarization; 2.3 How the Different Techniques Are Used in the Courtroom; 2.3.1 Overview; 2.3.2 Witness Interpreter; 2.3.3 Proceedings Interpreter; 2.3.4 Defense Interpreter; 2.3.5 Document Interpreter; 2.3.6 Conclusion; 2.4 Basic Expectations of the Court Interpreter; 2.4.1 Introduction; 2.4.2 The Role of the Courtroom Interpreter and the Scope of Her Activities; The Invisible Machine; The Advocate; Facilitator of Communication
3.4 The Effort Models of Interpreting3.4.1 Introduction; 3.4.2 Simultaneous Interpreting; 3.4.3 Consecutive Interpreting; The Comprehension Phase; The Reformulation Phase; 3.4.4 Sight Translation; 3.4.5 Conclusion; 3.5 Improving or Managing Cognitive Capacity; 3.5.1 Introduction; 3.5.2 Improving Efficiency; 3.5.3 Coping Strategies; 3.5.4 Conclusion; 4 Conclusion; Bibliography; 4: The Right to a Fair Trial; 1 Introduction; 2 General Overview of the Right to a Fair Trial Under International Law; 3 Analysis of the Individual Rights; 3.1 Equality Before the Court (Article 14 [1])
5.2 The Difficulties in Enforcing Competency Standards6 Practical Considerations; 6.1 Multiple Interpreters; 6.2 The Extent of the Interpretation; 6.3 Translation; 6.4 A "Free" Interpreter; 7 Appellate Oversight of the Right to a Court Interpreter; 7.1 Allegedly Inadequate Interpretation; 7.2 Failure to Appoint a Court Interpreter; 7.3 Practical Considerations in the Appellate Sphere; 7.4 The End Outcome; 8 Conclusion; Bibliography; Other Documents; List of Cases; 3: Courtroom Interpreting; 1 Introduction; 2 General Overview of Courtroom Interpreting; 2.1 Introduction
Language Barrier Remover2.4.3 The Level of Accuracy Required: "True" Interpretation; The Verbatim Requirement; The Impossibility of the Standard; Pragmatic Meaning as a Substitute; 2.4.4 The Ethical Standards Applicable to Court Interpreters; 3 A Theoretical Overview of Courtroom Interpreting: The Effort Model; 3.1 Introduction; 3.2 Cognitive Capacity and the Tightrope Theory; 3.3 The Efforts; 3.3.1 The Listening and Analysis Effort ('L'); 3.3.2 The Production Effort ('P'); 3.3.3 The Memory Effort ('M'); 3.3.4 The Note-Taking Effort ('N'); 3.3.5 Other Efforts
0
8
8
8
8
Globalization has increased the number of individuals in criminal proceedings who are unable to understand the language of the courtroom, and as a result the number of court interpreters has also increased. But unsupervised interpreters can severely undermine the fairness of a criminal proceeding. In this innovative and methodological new study, Dingfelder Stone comprehensively examines the multitudes of mistakes made by interpreters, and explores the resultant legal and practical implications. Whilst scholars of interpreting studies have researched the prevalence of interpreter error for decades, the effect of these mistakes on criminal proceedings has largely gone unanalyzed by legal scholars. Drawing upon both interpreting studies research and legal scholarship alike, this engaging and timely study analyzes the impact of court interpreters on the right to a fair trial under international law, which forms the minimum baseline standard for national systems.
9783319753546
Court interpreting and translating-- United States.