Place of publication: United States, Ann Arbor; ISBN=978-1-369-04593-2
Ph.D.
English
Purdue University
2016
Previous studies that looked at the written product of native speakers of Arabic in their second language (L2), English, have identified traces of Arabic rhetoric (L1), mainly Classical Arabic, in their writing (e.g., Atari, 1983; Kaplan, 1966; Ostler, 1987). These studies focused primarily on the L2-written texts, where the written product is used to make inferences about the rhetorical structures of the writers' L1. The results from these studies portrayed the native-Arab writer's text as highly influenced by Classical Arabic. This was evidenced by "foreign" rhetorical structures that Arab writers employ when producing texts in their L2 that are considered trademarks of Classical Arabic. This unitary picture of the native-Arabic writer remained intact in later studies (e. g., Abu Radwan, 2012; Connor 1996). However, none of these studies looked at the possible influence of the remarkable difference between written and spoken forms of Arabic on such rhetorical transfer. Nor did they look at the potential impact of cultural, historical, sociopolitical, and institutional factors on how literacy is acquired, practiced, and valued in the Arab world.
English as a Second Language; Interviews; Literacy; Arabic language; College students; Cultural factors; Rhetoric; Regional dialects; Middle Eastern studies; Native speakers; Writing instruction; Socialization; Second language writing
Social sciences;Education;Algeria;Arab second language writers;Arab world;Arabic;Jordan;Kuwait;Literacy;Saudi Arabia;Second language writing;Yemen