1. Historical Background. The Women's Movement and the Idea of Gender. Women and Language. Gender and Translation -- 2. Gender and the Practice of Translation. Experimental Feminist Writing and its Translation. Translating the Body. Translating Puns on Cultural References. Translating Experiments with Language. Interventionist Feminist Translation. Translating Machismo. Assertive Feminist Translation. Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy. Further Corrective Measures -- 3. Revising Theories and Myths. Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self. Asserting the Translator's Identity. Claiming Responsibility for 'Meaning'. Revising the Rhetoric of Translation. Tropes. Achieving Political Visibility. Revising a Fundamental Myth.
0
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the twentieth century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of culture.
Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.