بسمله. بینای بیزوال/ یا شاه شاهان بینای بیزوال/ آگاه دارد تمامی احوال/ قهار قیوم یعنی ذوالجلال...
اهل جماعت یکسر بدلشاد/ بیک فاتحه حقیر کران یاد/ هزاران درود و هزاران سلام.
نسخه در یک صفحه دو انجامه دارد: اول و اصلی: تمت هذه النسخه المسماه بدقایق الاخبار بعون الله اللک القهار در حالت عجز و پریشانی فی یوم الجمعه من ذی الحجه الحرام و قد مضی منه ثلث ایام، بید الحقیر موسی بن محمدحسن الحسینی. اللهم اغفرلی و لوالدی و لجمیع المومنین آمین. سنه ۱۳۱۹.
و انجام دوم که در حاشیه انجامه نخست و توسط همان کاتب نوشته شده: کتابش نوشتم بصد عز و ناز/ که ترسم فروشد بنرخ پیاز/ حرره موسی سید الحزین.
مولف به طور قطع شناخته نشد، اما با توجه به متن انجامه و تقدیمنامه ممکن است مولف آن همان کاتب باشد.
نوع خط:
تزئینات متن:
رنگ مرکب:
تزئینات جلد:
نسخ و نستعلیق.
سرفصلها و نشانها به شنگرف.
مشکی.
چرم زیتونی رنگ.
1
1
2
2
نسخهای سالم و کامل است.
تقدیم نامه: در کنار انجامه دو سطر تقدیمنامه وجود دارد به این شرح: تحریر و ترقیم و تختیم گردید، جهت نورچشمی ملا عبدالله قاری قرآن. بخش اول این تقدیمنامه در یک سطر قدیمی و مطابق خط انجامه و بخش دوم در سطر جدید و با مرکب و خطی دیگر است، که علاوه بر آثار مالیدگی مرکب براساس عدم رعایت سیاق کلام در متون فارسی هم کاملا مشخص است تقدیمنامه قبلی دستکاری شده و سطری از آن پاک گردیده و سطری دیگر جایگزین آن شده است.
در برگ پایانی غزلی از جامی به زبان فارسی در مدح حضرت رسول آمده با این مطلع: « صلی الله علی نوری کز او شد نورها پیدا/ زمین از حلم او ساکن فلک از عشق او شیدا».
در صفحه نخست هم سه بیت به زبان متن اصلی در دعا و مناجات آمده است، و این بیت فارسی: «یارب نظر تو برنگردد/ برگشتن روزگار سهل است» و در زیر آن نوشته: ۱۳۳۷، مکاری کریم ولد علیمحمد. خداوندا ببخشی به نورهای محمد.
1
مالک نسخه احتمالا کریم ولد علیمحمد است.
ماخذ فهرست: جلد ۱/ ۴۷، صفحه ۱۳۳-۱۳۴.
ترجمه منظوم احادیث و اخبار نبوی و تفسیر برخی آیات قرآن به زبان محلی نزدیک به کردی است. ممکن است ناظم کتابی با همین نام را به نظم کشیده باشد یا خود این اثر را از اساس پی ریخته باشد.