/ از: سید احمد حسینی منشی طبیب اردوبادی اصفهانی متخلص به «هاتف» و «سحاب» و مشهور به «مجتهد الشعراء»
، تاریخ کتابت: نیمهی سدهی ۱۳ق.
۵ (۸۳ب - ۸۷الف) برگ، ۱۲ سطر.
ناگفته نماند که این اثر نخستین بار در سال ۱۳۱۸ق در شیراز، سپس در سال ۱۳۱۶ش در قم و پس از آن در سال ۱۳۳۹ش با ترجمهی انگلیسی ادوارد براون در تهران منتشر شده است.
1
2
«ای فدای تو هم دل و هم جان وی نثار رهت هم این و هم آن، دل فدای تو چون توئی دلبر جان فدای تو چون توئی جانان».
«پی برای گر برازشان دانی که همین است سر آن اسرار، که یکی هست و هیچ نیست جز او وحده لا اله الا هو».
کاتب و محل کتابت نامعلوم است.
نوع خط:
تزئینات متن:
نوع کاغذ:
تزئینات نسخه:
شکسته نستعلیق.
عنوانها و نشانیها قرمز؛ اندازه متن: ۵/۱۳*۸سم.
ترمه نازک سبز مغز پستهای.
برگها مجدول به طلا، سبز (زنگار)، قرمز، لاجورد و مشکی و نیز کمندکشی به لاجورد و مشکی میباشد.
ماخذ فهرست: جلد ۲/۴۰، صفحه ۱۳۲ - ۱۳۳.
ترجیع بند ادبی - عرفانی بسیار مشهوری از شاعر بلندآوازهی آذربایجانی - اصفهانی، یعنی هاتف است که آن را در پنج قطعه در توحید حضرت باری تعالی عزوجل در نهایت لطافت و زیبایی سروده شده است. از ترجیع بند هاتف، در این کتابخانه به چند نسخهی جدید به شمارههای «۴۲/۸۸۴۱»، «۱/۸۷۸۷»، «۱۰۵/۹۴۶۷»، «۵/۸۷۸۳» میتوان اشاره نمود. استاد منزوی نیز در فهرستواره کتابهای فارسی (ج۱/۱۰، صص ۶۲۰ - ۶۲۱) گزارشی از آن اثر و نسخههای دستنویس آن در سایر کتابخانههای ایران و خارج از کشور ارائه نموده است. مرحوم خانباب مشار نیز ضمن معرفی ضمنی دو ترجمهی فرانسوی (چاپ ۱۸۹۷م) و انگلیسی (چاپ ۱۳۳۹ش) از آن توسط مستشرق فرانسوی نیکلا (قونسول فرانسه در ازمیر به سال ۱۸۹۷م) و ادوارد براون، میافزاید: «سلمان عسکراوف از ادبای باکو نیز بسال ۱۳۳۱ق رساله کوچکی بزبان ترکی در ۳۳ صفحه در شرح حال هاتف و ترجیع بند او نوشته و آنرا در تفلیس چاپ کرده است با شرحی از الفاظ مشکله آن بزبان ترکی».