• الرئیسیة
  • البحث المتقدم
  • قائمة المکتبات
  • حول الموقع
  • اتصل بنا
  • نشأة
  • ورود / ثبت نام

عنوان
بررسی تطبیقی ترجمه های قرآنی الهی قمشه ای، آیت ا...مکارم شیرازی و مصباح زاده در سوره های شعراء، نمل قصص و عنکبوت

پدید آورنده
/ هدیه لویمی

موضوع
پایان نامه کارشناسی ارشد,دانشکده الهیات و معارف اسلامی,زبان و ادبیات عربی,قرآن,سوره,ترجمه تطبیقی ,زبان معیار

رده

کتابخانه
كتابخانه مركزي و مركز اسناد دانشگاه شهيد چمران

محل استقرار
استان: خوزستان ـ شهر: أهواز

كتابخانه مركزي و مركز اسناد دانشگاه شهيد چمران

تماس با کتابخانه : 33360244-061

۱۲۱۴۷پ

فارسی

بررسی تطبیقی ترجمه های قرآنی الهی قمشه ای، آیت ا...مکارم شیرازی و مصباح زاده در سوره های شعراء، نمل قصص و عنکبوت
[پایان نامه]
/ هدیه لویمی

: دانشگاه شهید چمران، دانشکده الهیات و معارف اسلامی، گروه زبان و ادبیات عرب
، ۱۳۹۴

۳۹۷ص

کتابنامه: ص. ۳۹۷-۳۹۳

کارشناسی ارشد
زبان و ادبیات عربی
۱۳۹۴/۰۶/۲۸
بسیار خوب

قرآن زیباترین اثر به زبان عربی است. با انتشار اسلام در سراسر جهان نیاز مبرم به ترجمه قرآن برای تبلیغ اسلام و پیروی از آن احساس شد. در برگرداندن کلام الهی به کلام بشری دشواریهایی است که مترجمین به آن واقفند؛ پیشرفت در کارهای علمی و ادبی تدریجی است و شایسته است هر چند گاه، ترجمه هایی دقیق، روان و خوش بیان پدید آید تا به ترجمه دقیق و فصیح دست یابیم. بنا بر این ترجمه قرآن باید بصورت فرایندی دائمی در آید. تاکنون قرآن به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، اسپانیائی و اندونزی ترجمه گردیده است. این پژوهش ترجمه سه مترجم را پیرامون چهار سوره شعراء، نمل، قصص و عنکبوت مورد نقد و بررسی قرار داده است که ضمن معرفی بهترین ترجمه در مواردی که هیچ یک از سه مترجم نتوانسته باشند ترجمه قابل قبولی ارائه دهند، ترجمۀ پیشنهادی آورده شده است. روش پژوهش توصیفی- تحلیلی بوده و از پنج فصل مرتبط به هم و یک نتیجه گیری تشکیل شده است.فصل اول به کلیاتی پیرامون ترجمه می پردازد، و چهار فصل بعد، به نقد و بررسی ترجمه های آقایان مهدی الهی قمشه ای، ناصر مکارم شیرازی و عباس مصباح زاده در سوره های نام برده، همراه با بیان نکات بلاغی، نحوی و واژه شناسی پرداخته است. هدف محقق در این پژوهش کمک به فهم قرآن با ترجمه¬ای صحیح، فصیح و رغبت انگیز بوده است.
Quran is a book whose superficial beauty and spiritual greatness are equal. Quran is the most beautiful piece of writing in Arabic. Therefore, to transform the words of god to the words of humans, there most be essential difficulties which most translators are aware of; it is gradual to observe progresses in scientific and literal studies and it is also possible to stop well-written, exact, and flawlen translations from now and then in order to achieve the most flawlen and the most exact one. Nenethelen, translating Quran needs to be a permenant procon.This stady reviewed and criticized the three translators works on four that are :Shoara، Naml، Qasas and Ankaboot.The researchers not only intruduced the mose eligible piece of writing but also tried to recognize the issues which all three translators could not come up with an acceptable translation and also recommended alternative translations on those issues.This research methed is descriptive analytic.It is in cluded of five inter related chapters.The researchers attempted to help understand Quran through a correct eligible، and appealing translation

پایان نامه کارشناسی ارشد
دانشکده الهیات و معارف اسلامی
زبان و ادبیات عربی
قرآن
سوره
ترجمه تطبیقی
زبان معیار

گردآورنده

شکیب انصاری
کریمی فرد
محمود
غلامرضا
استاد مشاور
استاد راهنما
استاد مشاور

ایران
20160430

پ،۱۲۱۴۷،ال،۱۳۹۴

p

TF
92029
1

a
Y

الاقتراح / اعلان الخلل

تحذیر! دقق في تسجیل المعلومات
ارسال عودة
تتم إدارة هذا الموقع عبر مؤسسة دار الحديث العلمية - الثقافية ومركز البحوث الكمبيوترية للعلوم الإسلامية (نور)
المكتبات هي المسؤولة عن صحة المعلومات كما أن الحقوق المعنوية للمعلومات متعلقة بها
برترین جستجوگر - پنجمین جشنواره رسانه های دیجیتال